ثبت نام در مسترکلاس هنر ترجمه |‌ ترجمه‌ی ادبی و خلاق (حضوری و آنلاین)

ثبت نام در مسترکلاس هنر ترجمه |‌ ترجمه‌ی ادبی و خلاق (حضوری و آنلاین)

ادبیات پلی میان فرهنگ و اندیشه‌های گوناگون است. در این بین، توانایی درک و بازآفرینی متن به زبانی دیگر، در مرز دانش و خلاقیت جای می‌گیرد. مسترکلاس «هنر ترجمه»، رویدادی آموزشی است و با همراهی برجسته‌ترین مترجمان کشور برگزار می‌شود تا هنرجویان نگاه عمیق‌تری به ترجمه‌ی ادبی، پرورش مهارت‌های ترجمه‌ی خلاق و گسترش درک بین‌زبانی پیدا کنند. برای کسب اطلاعات بیشتر از این مسترکلاس، تا انتهای مطلب را دنبال کنید.

actions

درباره‌ی مسترکلاس هنر ترجمه 

در مسترکلاس هنر ترجمه گارنت، هنرجویان با مسائل بنیادین ترجمه‌ی ادبی مواجه می‌شوند: از نسبت زبان و معنا گرفته تا مرز میان وفاداری و خلاقیت. شرکت‌کنندگان در فضایی فشرده، گفت‌وگومحور و تجربی، ضمن آشنایی با چالش‌های واقعی ترجمه، به تحلیل نمونه‌های شاخص، تمرین عملی و گفت‌وگو با استادان ترجمه می‌پردازند. 

این مسترکلاس، فرصتی ایجاد می‌کند برای تجربه‌ی بازنگری در زبان، حساس‌تر شدن به ظرافت‌های متن و تقویت نگاه انتقادی مترجم. ترکیب آموزش نظری، تمرین عملی و پرسش‌وپاسخ، به هنرجویان کمک می‌کند تا دیدگاه خود را نسبت به ترجمه، نه صرفاً به‌عنوان یک مهارت، بلکه به‌مثابه یک کنش خلاقانه و فرهنگی، گسترش دهند. هنرجویان در این دوره با کمک تجربه‌ی متفاوت اساتید مطرح، از ظرافت‌های مسیر ترجمه ادبی آگاه می‌شوند.

جزئیات مسترکلاس

طول دوره ۱۲ ساعت
روزها/ساعات برگزاری

چهارشنبه (۱۰ تیر)

پنجشنبه و جمعه (۱۱ و ۱۲ تیر) | ساعت ۱۰ الی ۱۶

نوع برگزاری حضوری/آنلاین

استادان مسترکلاس هنر ترجمه

در این دوره‌ی مسترکلاس هنر ترجمه، جمعی از مترجمان برجسته و فرهنگی حضور دارند:

لیلی گلستان

  • مترجم

لیلی گلستان مترجم و مدیر گالری گلستان است. با بیش از پنج دهه تجربه در ترجمه‌ی آثار ادبی برجسته، از او چندین ترجمه‌ی شاخص از جمله شازده کوچولو از آنتوان دو سنت اگزوپری،‌ بیگانه از آلبر کامو و گزارش یک مرگ از گابریل گارسیا مارکز به‌اضافه‌ی چند آثار مطرح تالیفی به جا مانده است.

پیمان خاکسار

  • مترجم

پیمان خاکسار مترجم ایرانی است. او آثار ادبی انگلیسی زبان را به فارسی ترجمه می‌کند؛ مترجم رمان مطرح «جزء از کل» از استیو تولتز. ترجمه‌ی او از رمان اتحادیه ابلهان در نظرسنجی منتقدان و نویسندگان تجربه در سال ۱۳۹۱ رتبه‌ی اول را به دست آورد.

اسدالله امرایی

  • مترجم

اسدالله امرایی سال ۱۳۳۹ در شهر ری متولد شد. او نویسنده و مترجم فعال و مشهور ایرانی است. امرایی مدرک کارشناسی زبان و ادبیات انگلیسی را دارد و از سال ۱۳۶۰ با مطبوعات همکاری می‌کند. او سابقه‌ی درخشانی در زمینه‌ی ترجمه‌ی بسیاری از آثار مطرح ایران از جمله پاییز پدرسالار از گابریل گارسیا مارکز، کوری نوشته‌ی ژوزه ساراماگو، خوش‌خنده نوشته‌ی هاینریش بل و مردان بدون زنان از ارنست همینگوی را دارد.

مهدی غبرایی

  • نویسنده و مترجم

مهدی غبرایی مترجم، نویسنده و از چهره‌های برجسته ترجمه ادبی در ایران است که در سال ۱۳۲۴ در لنگرود متولد شد. او دانش‌آموخته علوم سیاسی از دانشگاه تهران است و از دهه ۱۳۶۰ به‌صورت حرفه‌ای به ترجمه ادبی روی آورد. غبرایی با ترجمه آثار نویسندگانی چون گابریل گارسیا مارکز، ج. م. کوتسی، کازوئو ایشی‌گورو و گونتر گراس، نقش مهمی در معرفی ادبیات معاصر جهان به فارسی‌زبانان داشته و بسیاری از ترجمه‌هایش بارها تجدید چاپ شده‌اند.

اصغر نوری

  • مترجم

اصغر نوری متولد ۱۳۵۵ در تبریز، مترجم، نمایشنامه‌نویس و کارگردان تئاتر است. او دارای کارشناسی زبان و ادبیات فرانسه و کارشناسی ارشد کارگردانی تئاتر است و از اواخر دهه ۱۳۷۰ فعالیت حرفه‌ای خود را در تئاتر آغاز کرده است. نوری بیش از هر چیز به‌واسطه ترجمه آثار مهم ادبیات و نمایشنامه‌نویسی فرانسه، از جمله آثار اریک امانوئل اشمیت، ژوئل اگلوف و ژان-کلود کری‌یر شناخته می‌شود و از تأثیرگذارترین مترجمان حوزه تئاتر و ادبیات فرانسه در ایران به شمار می‌رود.

لیلا نصیری‌ها

  • مترجم

لیلا نصیری‌ها مترجم ادبی ایرانی است که بیشتر به‌خاطر ترجمه آثار داستانی معاصر، به‌ویژه ادبیات آمریکای شمالی، شناخته می‌شود. ترجمه رمان‌هایی از نویسندگانی چون پل اوستر، از جمله «مون پالاس»، جایگاه او را در میان مترجمان ادبی تثبیت کرده است. نثر روان و وفاداری به سبک نویسندگان اصلی از ویژگی‌هایی است که در ترجمه‌های او مورد توجه منتقدان و مخاطبان قرار گرفته است.

مژده دقیقی

  • مترجم

مژده دقیقی متولد ۱۳۳۵، مترجم برجسته ادبیات داستانی است که عمدتاً در حوزه ترجمه آثار نویسندگان آمریکای شمالی فعالیت کرده است. او فارغ‌التحصیل رشته علوم سیاسی از دانشگاه شهید بهشتی (دانشگاه ملی سابق) است و پیش از تمرکز بر ترجمه، در مطبوعات نیز فعالیت داشته است. ترجمه آثار نویسندگانی چون ری بردبری، آیزاک بابل و آیزاک بشویس سینگر از جمله مهم‌ترین کارهای اوست و نامش با ترجمه‌های دقیق و ادبی در فضای نشر ایران گره خورده است.

سرفصل‌ها و مباحث دوره

  • اصول و زیبایی‌شناسی ترجمه‌ی ادبی
  • تفاوت میان ترجمه‌ی وفادار و ترجمه‌ی خلاق
  • وفاداری در انتقال معنا و روح اثر
  • چالش‌های ترجمه‌ی فرهنگی و بین‌زبانی
  • سبک‌شناسی در ترجمه و نقش مترجم در بازآفرینی
  • بررسی موردی ترجمه‌های مطرح در ادبیات معاصر

مخاطبان دوره

این مسترکلاس برای علاقه‌مندان به ترجمه، نویسندگی، زبان و ادبیات طراحی شده است؛ کسانی که می‌خواهند نگاه عمیق‌تری به فرآیند ترجمه داشته باشند، نسبت خود را با زبان بازتعریف کنند و ترجمه را به‌عنوان یک تجربه‌ی خلاقانه و اندیشمندانه دنبال کنند. شرکت در این دوره نیازمند پیش‌زمینه‌ی تخصصی خاصی نیست، اما علاقه و دغدغه‌ی جدی نسبت به زبان و متن، شرط اصلی همراهی با این مسیر است.

مدرک بین‌المللی و معتبر

شرکت‌کنندگان در روز پایانی مسترکلاس «هنر ترجمه»، گواهی معتبر شرکت در دوره از سوی پلتفرم گارنت دریافت خواهند کرد. مدرک شرکت‌کنندگان آنلاین برای ایشان ایمیل خواهد شد.

اطلاعات ثبت نام در مسترکلاس هنر ترجمه

برای ثبت نام در این مسترکلاس پس از مطالعه‌ی جدول زیر، روی دکمه‌‌ی ثبت نام کلیک کنید.

تاریخ/زمان شروع چهارشنبه، ۱۰ تیر ماه ۱۴۰۵
محل برگزاری تماشاخانه طهران
هزینه‌ی دوره (حضوری) ۱.۷۵۰.۰۰۰ تومان
هزینه‌ی دوره (آنلاین) ۱.۲۰۰.۰۰۰ تومان

actions

سوالات متداول

برای شرکت در این مسترکلاس، لازم است در دوره‌های پیشین نیز شرکت کرده باشیم؟

خیر، این مسترکلاس به‌صورت مجزا برگزار می‌شود.

کلاس آنلاین از چه پلتفرمی اجرا می‌شود؟

دسترسی آنلاین به کلاس‌‌ها از پلتفرم گارنت و با لینک ورود صورت می‌گیرد. لینک، نام کاربری و رمز عبور پیش از شروع کلاس برای شرکت‌کنندگان آنلاین ارسال خواهد شد.

هزینه‌ی شرکت در این مسترکلاس چقدر است؟

هزینه شرکت در مسترکلاس هنر ترجمه به صورت حضوری ۱ میلیون و ۷۵۰ هزار تومان و هزینه شرکت در کلاس‌ها به صورت آنلاین ۱ میلیون و ۲۰۰ هزار تومان است.

آیا این دوره شامل مدرک می‌شود؟

بله، شرکت‌کنندگان در پایان گواهینامه معتبر پایان‌دوره دریافت می‌کنند.

برچسب ها: